Publishes «Mein Kampf» in Norwegian – with notes
Adolf Hitler’s «Mein Kampf» reappears on the Norwegian book market. “A commented translation is soon available” publisher Arve Juritzen confirms.
“We will not have any major launch events related to this book release,” publisher Arve Juritzen tells NTB. He adds that the only marking will be a discussion under the auspices of the Norwegian Holocaust Centre. The event takes place in the University’s old banquet hall on Saturday, April 27th. It has already managed to be debated in Dagsavisen and elsewhere.
The publisher came up with more details about the mildly put controversial book on Sunday.
“In the current Norwegian edition, the two original volumes are combined, making it a single brick of 833 pages. The cover is inspired by the first Norwegian publication on J.M. Stenersens Forlag dating from the German occupation of Norway,” the publisher writes in a press release.
Juritzen emphasizes that the book through this publication is placed in a broader context. Juritzen, who has both written the book «The Private Quisling» and previously published Vidkun Quisling’s philosophical considerations «The Universism», says about «Mein Kampf»:
“Hitler was a notorious narrator. We will include a comprehensive preface and notes, contributed by the historian, Anders G. Kjøstvedt, in the rerelease. It is thus a commented edition – with extensive explanations and corrections – we are now provided with.”
Wishes to increase awareness
Historian Anders G. Kjøstvedt is a PhD on the Nazi movement in Berlin during the Weimar Republic – and has researched Nazism as an ideology, political movement and regime.
“There will always be challenges related to publishing a book such as «Mein Kampf», but a new release does not in itself legitimize Hitler – or his beliefs. On the contrary, I believe that a commented edition like this will raise awareness of Hitler’s delusions. Furthermore, it will help us as a society to be better equipped to counter them,” Kjøstvedt believes. He adds:
“To be able to relate actively to what Hitler writes, we must be able to confront it. This release is part of such a process.”
Newly started publishing house
Dag Biseth, who has taken on the job of the retranslation, is a member of the Norwegian Non-fiction Writer and Translator Association. He has translated about 200 books from German, English, Swedish and Danish.
“Today, as right-wing extremist movements appear in many European countries, it is important to familiarize oneself with Hitler’s thoughts, look him in the cards, and reveal what drives such ideas,” the translator believes.
“It is important not to forget what Hitler stood for and what tragedies this book helped to create. Therefore, it is important that a Norwegian edition is available, not least in the school system, ”Juritzen fills in on the background for that this train of thoughts is being brought back into the limelight.
The book is released through Juritzens newly started Literarum Publishing house.
Asked whether Anders Behring Breivik’s manifesto should be published in a similar manner, Arve Juritzen replies:
“That’s an interesting question. After the terrorist attack in New Zealand, Breivik supposedly has been mentioned as a reference. If it turns out that more people are starting to refer to his ideology, I think it is more dangerous if the manifesto remains banned, as an irresistible and mythical document.”
© NTB Scanpix / #Norway Today